reflexiones al voleo – handball

En muchos medios escucho que al handball le dicen “jánbal”. ¿Con qué fundamento utilizan tan abominable pronunciación?
Con ese criterio diríamos “fútbal” y “básquetbal”.
Si vamos a pronunciar estas palabras en fonética española, digamos “ándbal”.
Y sino defendamos nuestro idioma diciendo “balón mano”.

Anuncios

7 comments

  1. Yo creo que esto viene de esos canales de deportes internacionales, que por cierto tienen relatores extremadamente malos (por no decir espantosos). Por otro lado, los que trabajamos en sistemas estamos acostumbrados ya a las penosas “castellanizaciones” (por decirlo de alguna manera) de los libros mal traducidos. En muchos casos, estas aberraciones no tienen sentido porque muchos de esos términos tienen su perfecto equivalente en el castellano. Nunca falta alguien diciendo “hay que apgradear”, cuando todos sabemos que se está refiriendo a “actualizar”. Estaría bien que se decidan y utilicen bien el inglés ó el castellano, y no hagan una sopa de dialectos. 😀

  2. Siempre hemos hecho lios con las pronunciaciones, Lo lamentable es que en un medio de comunicacion no se lo diga en la forma correcta. Es decir leyendo como seria en castellano o usando la pronunciacion del pais de origen. Antes el problema era con los apellidos y los terminos del futbol. Mi familia (abuelos y padres) vivian en el campo y los pueblos de la zona son chicos Las pronunciaciones eran divertidisimas. Para darte un ejemplo: mi papá llamaba a su abuelo “sen yan” Cuando le pregunte si era un sobrenombre ya que su nombre en el documento de Argentina era Santos Juan, me dijo que no sabia pero que todos lo llamaban asi. Años mas tarde siendo yo mas grande y siendo mi bisabuelo vasco frances saque la conclusion de que era una “castellanizacion” de Saint Jean su nombre frances. Otra: mi hijo me pregunta Donde es la calle “ualas”. No sé le contesto. Y me dice mira en la puerta de esa camioneta? Y leo Wallace, ahhhhh, pero acá todos lo conocemos como “uayace”. Y haciendo sonar bien la “y” Pronunciando no ya en castellano sino en argentino.

    1. Hola Laura, muy interesante la anécdota de Wallace.
      Algo parecido le pasó a un amigo, pero al revés.
      Un turista (creo que norteamericano) le preguntó:
      – where is tráibanals?
      – excuse me? – mi amigo
      – yeah, tráibanals, tráibanals!
      – I don’t know

      Después de un rato, cayó en la cuenta que el turista se refería a “Tribunales”.

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s