La escritura como reflejo de la realidad

Actualizado el día 19 de enero de 2010

Tokonoma Nº 13Hace unos meses atrás, me compré el treceavo número de la revista Tokonoma, una revista literaria anual cuya editora es Amalia Sato, que hasta donde yo conozco, es escritora y traductora (del inglés al castellano) de algunas obras japonesas.

En dos ocasiones la he escuchado en charlas que dió: la primera en CEUAN donde habló sobre Kurosawa y Akutagawa; la segunda vez en el Centro de Estudios Brasileños donde habló sobre la escritura japonesa. Y después de haberla escuchado en esas dos ocasiones me sentí con la inquietud de investigar sobre lo que habló.
Supongo que el objetivo de un disertante, docente o lo que sea, es generar el ambiente o dar el puntapié inicial para que el receptor/oyente/alumno, una vez salido de la salón sienta la necesidad de aprender más. También sentí curiosidad de saber de qué hablaba la revista Tokonoma y por eso la compré (¿inducción al consumo? tal vez 😛 ).

En la última charla que asistí, habló sobre la escritura y los caracteres japoneses, un tema que me interesaba. De algunas cosas que habló, ya tenía conocimiento, otras eran nuevas para mí y otras me generaron más interés para investigar un poco más sobre el tema.

Las letras y por ende la escritura de un idioma son reflejo de las necesidades y de la cultura de un pueblo: de dónde venimos y adónde vamos. Es muy de los hispanohablantes tener una letra como la Ñ y es importante el uso de los acentos y diéresis entre otros. Porque no es lo mismo escribir paragüitas que paraguitas; aunque me encantaría tener un paraguitas así lo usaría asiduamente y dejaría de trabajar.

En idiomas como el japonés, la escritura es muy importante (se me viene a la mente la película Héroe) ya que al ser un idioma aglutinante -se usan conceptos para formar palabras- y usar ideogramas para representar cosas concretas y abstractas, queda bastante expuesta la forma de pensar o la idiosincrasia.
Un ejemplo muy sencillo es “esposa” o “su esposa”: okusama (奥様). Literalmente significa “señora del fondo”: oku = fondo, sama = persona. ¿Machista? En algunas casas japonesas, ésto suele suceder. La mujer come en la cocina mientras el/los hombre/s comen juntos mirando la tele, por ejemplo.

Una vez le mostré mi diccionario japonés a Takashi, un estudiante que vivía (o actualmente vive) en Okinawa.
Mi diccionario era bastante viejo, lo había encontrado en un armario en la casa de mi abuela. Pertenecía a un pariente que nunca llegué a conocer.
Cuando lo hojeó me dijo:
– Pero ésto ¿de qué año es? Tiene kanji que no se usan más.

Ahí recordé una de las tantas charlas que tuve con sensei Ikeda y me había dicho: “es que en Japón hubo varias reformas (que creo comenzó en la era Meiji) en el sistema educativo y se han simplificado los kanji para hacerlos más amenos y fáciles de aprender. A algunos los han descartado de lleno y es por eso que mucha gente se encontró con que a sus apellidos les habían quitado un kanji o los dos. Tenían que escribirlo en hiragana (como la letra cursiva nuestra).”.
En verdad creo que lo que me quiso decir es que ciertos kanji no estaban dentro del japonés estándar o el usado comúnmente. A los kanji que no están dentro del sistema se los escribe con furigana.

Los sectores conservadores se oponían a una reforma de la escritura y lectura. Es que en idiomas como el japonés o cualquier idioma que se base en ideogramas, la forma de escribir es la manera de concebir el mundo plasmada en trazos.

La reforma del mismo tuvo mayor impulso durante la ocupación del Japón (post-guerra) con la injerencia del General Douglas MacArthur -también conocido como Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas-. La anécdota -según sensei Ikeda- es que entre los tantos puntos de la rendición incondicional del Japón, estaba la abolición del sistema de escritura japonés y adopción del alfabeto romano. ¿Una locura o una estrategia? Tal vez ambas; es por eso que en ese punto el gobierno japonés fue inflexible, pero llevó a cabo una reforma en el sistema educativo llamado tōyō kanji (当用漢字) o kanji de uso cotidiano que consistía en 1850 ideogramas.

El sistema jōyō kanji (常用漢字) o kanji de uso común cuya última revisión fue en 1981 establece 1945 kanji considerados de uso cotidiano por el Ministerio de Educación Japonés.
1.006 kanji son enseñados en la escuela primaria, llamados kyōiku kanji y 939 aproximadamente en el secundario. Quedan para un nivel académico alguno específico que no entre dentro del jōyō kanji.
Con casi 2000 kanji uno podría desenvolverse bien en la sociedad japonesa. ¿Complicado no?
Bueno, se supone que este año se agregaban 196 ideogramas y se sacaban 5. Me sorprende que no hayan estado en esa lista kanji que hasta incluso yo (un cuasi analfabeto) usaba.

舞
舞 = danza

Los kanji simplificados se usan en la vida cotidiana pero la escritura “antigua” (si se puede decir así) la he visto en carteles de ciertas instituciones, templos y lugares. Creo que también en algunos poemas y canciones se usan algunos viejos kanji, justamente para darle cierto “peso” a lo escrito.

Un ejemplo muy básico y que se ve en todas partes es la palabra “universidad”: 大学 es la versión simplificada de 大學. El segundo ideograma tiene más chirimbolos en el sombrerito llamado kanmuri.

A pesar que el sistema actual usa ideogramas cuyos kanji han sido simplificados, en este sentido los japoneses han sido un poco más cuidadosos que los chinos y no han amputado su escritura a diestra y siniestra como hizo la reforma comunista en China. Tal vez en Windows hayan visto en alguna parte “chino tradicional” y “chino simplificado”. El simplificado es el de la China continental y el tradicional es el de Taiwan, Hong Kong y tal vez otro lugar.

Según la Wikipedia, ejemplos de cambios notables en la reforma china son:

  • Reemplazando componentes complicados de ideogramas comunes a formas más simples.
    Ej: 風 → 风 (viento)
  • Cambiando la fonética (ahí ya no se bien como es el tema):
    潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极; etc.
  • Omitiendo componentes enteros:
    寧 → 宁 (relacionado tranquilidad o correcto); 滅 → 灭 (ruinas, destrucción); etc.
  • Usando formas impresas:
    書 → 书 (escribir/escritura); 長 → 长 (largo); 馬 → 马 (caballo); etc.
  • O simplificación sistemática:
    門 → 门 (portón); 閉 → 闭 (cerrar); 問 → 问 (pregunta); etc.

El artículo comenta que algunos kanji chinos se han simplificado tanto que para algunas personas es difícil recordarlos porque ya dejaron de ser representativos; perdieron significado al estar tan simplificados.

Actualmente, tal vez el mayor obstáculo que enfrente la escritura japonesa sea que ya nadie escribe a mano sino el uso de la computadora (ocurre en todas partes) y conlleva a que uno se olvide de cómo escribir (es más fácil leer). En la televisión japonesa hay programas/concursos para ver quién escribe bien.

Viendo lo que sucede (y ha sucedido) con otros idiomas actualmente, a veces me pregunto qué pasará con nuestro idioma castellano con sus Ñ, C, S, Z (que para los argentinos suenan igual) la H, reglas de acentuación, punto y coma, diéresis, etc.
¿Terminarán desapareciendo para que sea más “fácil”? A pesar que la Ñ ofrece pelea frente a la globalización ¿qué será de la misma dentro de unas décadas? ¿Pasará a ser una anécdota?
Con lo que me gustan a mí las canciones y las películas del año de ñaupa…

Referencias (la mayoría en inglés porque los artículos están más completos):

Anuncios

One comment

  1. Interesante artículo.
    Mirá, yo después de ver el bodrio que tienen los orientales con los ideogramas (que para ellos será lo más normal del mundo), que me dejen las ñ, las h y las diferencias sintácticas en las que se implican s, z y c, no me molesta en absoluto. Son pavadas, no podemos ser tan brutos 😛

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s