てぃんさぐぬ花

てぃんさぐぬ花 (Tinsagu nu Hana o Chinsagu nu Hana) es una canción folklórica okinawense que está entre las primeras que uno aprende a tocar. El título en japonés sería 鳳仙花の花 (ほうせんかの花) y en español sería “Flor de Alegría (Impatiens balsamina)”. 

Hay muchas versiones de la misma canción con más o menos estrofas por lo tanto ésta que transcribo aquí no es “la oficial” ya que no hay oficial (creo). Al ser folklore, la letra va cambiando de lugar en lugar.

La segunda parte de la estrofa se repite y esa vez que se repite la cantan solo las mujeres.
En la última estrofa cantan tanto hombres y mujeres.
El tema se toca en sansagi(三下) o ichi-ni age (一・二揚). También existe una versión más fácil en honchoshi (本調子).

La primer columna está en uchinaguchi (okinawense) donde está escrito con kanji y en la segunda columna (hiragana) está la forma de lectura.

La segunda tabla contiene la romanización que hice. La misma es un poco relativa porque dependiendo la zona de Okinawa varía la fonética, así que es medio difícil… He escuchado gente diciendo “niheedeebiru” (gracias en castellano) y otra “nifeedeebiru”, o “chodee” (hermanos en castellano) y “chodii”.
Mi intento -con alguna burrada- de traducción la hice del japonés (ya que no sé uchinaguchi) y la adorné un poco por lo tanto la misma puede ser inexacta o incorrecta, pero es solo para tener una idea. Cualquier corrección es bienvenida.

Dejo también una versión que me gusta de esta canción.

http://www.esnips.com//escentral/images/widgets/flash/esnips_player.swf
Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

Uchinaguchi Lectura fonética
てぃんさぐの花や爪先に染めて
親の寄せ言や肝に染めれ
てぃんしゃぐぬはなや ちみさちに すみてぃ
うやぬ ゆしぐとぅや ちむに すみり
天の群星や読めば読まりしが
親の寄せ言や読みぬならぬ
てぃんぬぶりぶしや ゆみばゆまりしが
うやぬゆしぐとぅ や ゆみんならん
夜走らす舟や子の方星目当て
我ん産ちえる親ん我んど目当て
ゆるはらす ふにや にぬふぁぶし みあてぃ
わんなちぇる うやや わんどぅ みあてぃ
成しば何事ん成いる事やしが
成さぬ由からどならぬさらみ
なしばなにぐとぅんないるくとぅやしが
なさぬゆいからどぅ ならんさらみ
いちたらん事や一人たれいだれい
互におぎなてる浮世渡る
いちたらんくとぅや ちゅいたれい
だれいたげに うぎなてぃる うちゆ わたる
宝玉やてん磨かねば錆びす
朝夕肝みがち浮世わたら
たからだまやてぃんみがにばさびす
あさゆーちむみがち’うちゆーわたら

Romanización

chinsagu nu hanaya chimisachimi ni sumiti
uya nu yushigutu ya chimu ni sumiri

tinnuburibushiya yumibayurimarishiga
uyanuyushigutu ya yumin’naran

yuruharasu funi ya ninufwabushi miati
wan’nacheru uya ya wandu miati

nashiba nanigutun nairu kutu ya shiga
nasanu yui karadu nara sarami

ichitaran gutuya chuitareidarei tageni uginadiru uchiyu wataru

takaradamayatin miganibasbisu
asayuuchimu migachi uchiyuuwatara

Castellano

Así como me pinto las uñas con Alegría
me pinto el corazón con las enseñanzas mis padres

Aunque alcances contarme todas las estrellas del cielo
no alcanzarías a contar todo lo que aprendí de mis padres

Así como la estrella polar nos guía dónde navegar por la noche
guía también a estos padres que me cuidan

Hay cosas que podrás realizar
pero seguro habrá otras que no

entre los dos sorteemos los inconvenientes
y transitemos la vida juntos

Por más que “lustres” (cuides) tu tesoro, el mismo algún día desaparecerá
Pero tu corazón siempre estará vivo y firme si lo lustras día y noche

Mas referencias:
島唄まじめな研究

Gracias a Mnk por pasarme el link.

Anuncios

4 comments

  1. ¡Post merecido para esta gran canción uchinanchu!
    Una de mis favoritas.
    Tocado y cantado con “sentimiento” (como dice el sensei) puede hacer llorar de emoción a los viejitos.
    ¡Bien ahi Kana!

    Saludos.

  2. Efectivamente una linda canción, y muy fácil de tocar 😀 nosotros la cantamos diferente, y Tokashiki sensei nos dice que versiónes hay como cantidad de estrellas en el cielo por ser una canción muy popular.

     * て ん さ ぐ ぬ 花 *

    一、てんさぐぬ花や 爪先に染みて
       親ぬゆし事や 肝に染みり 

    二、宝玉やてん 磨かにば錆す
       朝夕肝みがち 浮世渡ら 

    三、夜走らす船や 子ぬ方星目当て
       我ん生ちぇる親や 我んど目当て

    四、誠する故ど あとや何時までん
       思事んかなて 今日ぬ栄い

    五、なしば何事ん ないる事やしが
       なさぬ故からど ならぬ栄い

     * て ん さ ぐ ぬ はな *

    一、てぃんさぐぬはなや ちみさちにすみてぃ
       うやぬゆしぐてとぅや ちむにすみり 

    二、たからたまやとぃん みがかにばさびす
       あさゆーちむみがち うちゆーわにら 

    三、ゆるはらすふにや にぬふわぶしみあとぃ
       わんなちぇるうやや わんどぅみあとぃ

    四、まくとぅするゆいどぅ あとぅやいちまどぃん
       うむぐとぅんかなとぃ きゆぬさかい

    五、なしばなにぐとぅん ないるぐとぅやしが
       なさぬゆいからどぅ ならぬさかい

    Es una linda canción por la enzeñanza que deja y no sólo porque “suena” linda.

    Saludos man.

  3. Efectivamente tu sensei tiene razón, ni la versión que puse en el post ni la versión que diste coincide con la que nosotros tocamos. Son todas similares 😉

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s