El tesoro del isleño – 島人ぬ宝

El Tesoro del isleño o Shimanchu nu takara (島人ぬ宝) es una famosisíma canción del grupo BEGIN. Canción que odiaba escucharla porque estando en Okinawa, donde quiera que vaya y en cualquier momento me taladraban el oído.

No importa cuán buena estuviera la letra, no la quería escuchar más. Los medios de comunicación y los comerciantes abusaban de ella (junto a Nada sousou) para vender más. Una total falta de respeto.
Año y medio después de haber vuelto de tierras niponas, al caer a la cruda realidad argentina y escuchar menos asiduamente ésta y otras canciones, pude con más tranquilidad “masticar” mejor lo que dicen las mismas y les retomé el gusto.
Más que nada porque ahora la puedo tocar con el sanshin y cantar con horrible voz.

Es por eso que después de un buen tiempo escribo algo sobre ésta canción. No lo hice antes porque no lo sentía.
Al tiempo me dí cuenta que no era el único que había escrito sobre la misma, así que tomo prestada la traducción al castellano.

Shimanchu es una palabra okinawense y significa isleño.
島 (shima) = isla
人 (‘nchu) = persona

Shimanchu es como los okinawenses se refieren a si mismos. No hay necesidad de denominarse a sí mismo como uchinanchu (沖縄人 okinawense) ya que ser uchinanchu es un shimanchu.

Japonés Romanizado
僕が生まれたこの島の空を
僕はどれくらい知っているんだろう
輝く星も 流れる雲も
名前を聞かれてもわからない

でも誰より 誰よりも知っている
悲しい時も 嬉しい時も
何度も見上げていたこの空を

教科書に書いてある事だけじゃわからない
大切な物がきっとここにあるはずさ
それが島人(シマンチュ)ぬ宝

僕がうまれたこの島の海を
僕はどれくらい知ってるんだろう

汚れてくサンゴも 減って行く魚も
どうしたらいいのかわからない

でも誰より 誰よりも知っている
砂にまみれて 波にゆられて
少しずつ変わってゆくこの海を

テレビでは映せないラジオでも流せない
大切な物がきっとここにあるはずさ
それが島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の唄を
僕はどれくらい知ってるんだろう
トゥバラーマも デンサー節も
言葉の意味さえわからない

でも誰より 誰よりも知っている
祝いの夜も 祭りの朝も
何処からか聞えてくるこの唄を

いつの日かこの島を離れてくその日まで
大切な物をもっと深く知っていたい
それが島人ぬ宝

Boku ga umareta kono shima no sora wo
Boku ha dore kurai shitte irun daroo
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
namae o kikarete mo wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
kanashii toki mo ureshii toki mo
nandomo miagete ita kono sora wo

Kyookashoni kaite aru koto dake ja wakaranai
Taisetsuna mono ga kitto koko ni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no umi wo
Boku wa dore kurai shitte irun daroo
Yogorete ikun sango mo hette yuku sakana mo
Doo shitara ii no ka wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Suma ni mamirete nami ni yurarete
Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi wo

Terebi dewa utsusenai rajio demo kakasenai
Taisetsuna mono ga kitto kokoni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no uta wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Tubaraama mo de densaa bushi mo
Kutuba no imi sae wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Doko kara kikoete kuru kono uta wo

Itsu no hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made
Taisetsuna mono wo motto fukaku shitte itai
Sore ga shimanchu nu takara

Shimanchu nu takara
El Tesoro del Isleño (traducción)

El cielo de esta isla donde nací
No sabría decir cuánto lo conozco
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan por los nombres, no los sé

Pero algo es seguro, y es que conozco mas que nadie
A este cielo que
Tanto en los momentos tristes como en los alegres
Tantas veces mire hacia arriba
Hay cosas que en los libros no esta escrito
Hay algo muy preciado aquí seguramente
Y eso es el tesoro del isleño

El mar de esta isla donde nací
No sabria decir cuánto lo conozco

Los corales que se contaminan, los peces que van desapareciendo
No se lo que podría hacer yo
Pero algo es seguro, y es que conozco mas que nadie
A este mar que
Mezclándose con la arena y meneándose con las olas
Esta cambiando poco a poco
Hay cosas que la TV no logra mostrar y que la radio no llega a transmitir
Hay algo muy preciado aquí seguramente
Y eso es el tesoro del isleño

La canción de esta isla donde nací
No sabría decir cuánto lo conozco
El Tubaraama y el Densa Bushi
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Pero algo es seguro, y es que conozco mas que nadie
A este canción que
En las noches de festejos y en las mañanas de festivales
Se hace escuchar desde algun rincón de la isla
Hasta el dia que me tenga que despedir de la isla
Quisiera conocer profundamente mas cosas preciadas
y eso será el tesoro del isleño

Ésta canción de ritmo alegre en verdad no es más que una crítica a la política, a la historia y a la sociedad.
La primer estrofa se refiere a la cruenta historia de la guerra en Okinawa y que justamente los libros de historia no la cuentan.
Artículos relacionados sobre éste tema:

La segunda estrofa habla sobre el mar, contaminado ya sea por poco control y por nuestras queridas bases militares.
Artículos relacionados sobre este tema:

La última habla del idioma okinawense también conocido como uchinaguchi.
Nombra a Tubaarama y Densa bushi.
Tubaarama es el folklore de la Is. Yaeyama. Tubaarama tiene la característica de que se canta muy agudo. Ejemplo de ello es Tsuki nu Kaisha. Densa Bushi es una canción muy cantada en las festividades (si no me equivoco).
Y cuando se refiere a que ni siquiera sabe el significado de las mismas uno se preguntará el por qué de ésto.

Es la triste realidad que se vive en Okinawa: el idioma okinawense fue abolido a golpes por el gobierno central (japonés) hace varias décadas atrás. El japonés es el único idioma oficial y es el que se enseña en la escuela.
Como es lógico en un Imperio, después de tanto esfuerzo para tener un país homogéneo, se logró el cometido y ahora todos son iguales bajo un mismo sol. Nada de diferencias entre unos y los otros. Se eliminaron los regionalismos y todo eso que enriquece a una nación (¿democrática?).

Es por eso que los jovenes okinawenses no saben lo que dicen sus canciones. En todas las canciones se plasman historias y vivencias. Y por eso que un pueblo que olvida su pasado no sabe adónde va, pues ignora de dónde viene (ésta frase ya la escuché antes).
Precisamente donde el okinawense se conserva más intacto por una cuestión de latitudes es en Brasil, Perú y Argentina donde los inmigrantes, pudieron conservarlo como un tesoro (al igual que la canción) sin intervención gubernamental. Sin embargo, ya las generaciones más jóvenes no lo hablan (salvo alguna excepción) por cuestiones lógicas.

En mi caso, al no saberlo me resulta difícil cantar una canción en uchinaguchi. No solo que pareciera que canto sílabas por separado (y por eso es más difícil de memorizar) sino que además cuesta ponerle sentimiento.

Actualmente en la Universidad de Ryukyu se estudia idioma okinawense como carrera y una graduada de allí, Chihiro Arasaki está haciendo un trabajo realmente loable sobre un estudio del idioma. Especializada en idiomas, después de varios años ha “reconstruido” por así decirlo la gramática de varios dialectos del okinawense. La vez que escuché una conferencia de ella en el Centro Okinawense estaba haciéndolo con el dialecto de Itoman. Supongo que su trabajo tiene que ver con éste proyecto: Base de datos de voces del idioma de Ryukyu (琉球語音声データベース). Sitio muy recomendado para los interesados en el tema.

Para cerrar, en un diccionario de okinawense-japonés (ひとごとウチナーグチ) que compré había una frase que decía:
(en okinawense) 生まり島ぬ言葉忘しぃねー、国ん忘ゆん (うまりじまぬくとぅばわしんねー、くにんわしゆん). Umari jima nu kutuba washinee, kunin washiyun.
En japonés sería: 「ふるさとの言葉忘れたら、自分の国も忘れてしまう」

Quiere decir que aquel que olvida el idioma de su tierra, olvida su país.

Sin nada más que agregar, Feliz Navidad.

Anuncios

11 comments

  1. Esteeee… ¿vos también estabas cantando en el Sapukai? ¿Y dónde “está” tu vos, que quiero escucharla? 😛

    Qué raro que son las cosas… Cuando estaba en Argentina estaba cansada de escuchar tangos, pero ahora, escuchando de vez en cuando “Mi Buenos Aires querido” me pongo a llorar…y eso que el “casteyano” no es el idioma de mi tierra…
    Creo que lo mismo pasa con el sentimiento de discriminación. Todos sentimos alguna vez la discriminación por primera vez cuando nos alejamos del país natal, porque somos extranjeros, pero cuando volvemos, nos olvidamos que ahora los discriminados son los extranjeros que están viviendo en nuestro país…
    Perdoname el off topic, pero leyendo tu entrada me puse a pensar en muchas cosas… sobre todo en lo raro que somos los seres humanos.

    Un gran abrazo y ¡Feliz Navidad!

  2. me senti mal al leer el sentimiento hacia okinawa que sentia la persona que escribio este articulo
    tuve la posibilidad de ir por suerte a uchinan, (okinawa), y el uchinaguchi, fuertemente hablado por los mayores uchinanchu, y orgullosos ellos, de su lenguaje, denota una diferencia con lo que vivio el que escribio.
    es una pena, mis abuelos eran uchinanchu y no japoneses, vale la pena conocer la historia de los que vivieron alli.
    el que no recuerda su idioma esta condenado como el que no conoce su historia.
    no desprecies la proxima vez en primera instancia, l huieras hecho luego de conocer la historia de la cacion shimanchu nu takara?.
    saludos y deseos de bienestar en este 2008.
    si pudes cuentame de ti, puedes mandarme mail…
    exitos

  3. No entendí lo que quisiste decir. Ahora me da curiosidad.
    Me gustaría que indiques específicamente dónde denoto un cierto desprecio hacia el idioma de mis abuelos y mi padre.
    También me gustaría que me marques en qué parte del artículo no tengo en cuenta la historia de Okinawa y sus inmigrantes cuando hago referencias a muchos links relacionados.
    Si eso no es lo que quisiste decir e interpreté mal tu comentario te pido disculpas.
    pd: Con respecto a contarte sobre mí, tenés mi weblog que va desde Enero de 2005 hasta la actualidad.

  4. Hola Kana!!! Q lindo! No habìa caìdo en el “ritmo alegre” de shimanchu hasta q lo vi escrito, es verdad!
    y desp caigo en q la cancion termina un poco… melancolica? me retumba en la cabeza q, tarde o temprano los jòvenes van dejando la isla… “itsuno hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made” sin hablar uchinaguchi, perdiendo parte de su historia.
    Bien x la Univ de Ryukyu y personas como Chihiro. Y espero q desde aca lejos tmb podamos hacer una dieferencia.

  5. Me recuerda a lo que sucedió con el catalán y otras lenguas en la dictadura de Franco en España …es una pena que la gente se crea con derecho a imponer su idioma (su forma de expresarse) para limitar la cultura de otros. En fin u_u

  6. …”Me recuerda a lo que sucedió con el catalán y otras lenguas en la dictadura de Franco”

    o lo que hicieron los españoles a latinoamérica…

  7. No olvides mencionar tambien a Bolivia, que me parece que ahi se preserva aun mas la Okinawa de antaño. Al menos en el tiempo que estuve en Uchina (2001 beca de sonjin), ellos eran los que hablaban en uchinaguchi.

  8. Muchas gracias por toda la información que has registrado. Llegué a tu artículo buscando la traducción de esta canción. Yo estuve en Okinawa de 1989 a 1990, me pasó como a ti con una canción latina que siempre cantábamos en nuestro centro de estudios, no conocía la canción antes de llegar allá, ya en mi país, la recuerdo con afecto.Hace poco me comuniqué con el que fuera líder de mi curso y me pasó esta canción: El tesoro del isleño. Yo conocía Asadoya yunta , Bashofu, Shima no uta. El sonido de este instrumento es relajante. En Perú estoy comenzando a asistir a las reuniones de los okinawenses para recordar sus canciones y sus comidas.

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s