Post romanticón (what?): 大袈裟に「愛してる」

Esta es una canción de la cantautora Angela Aki, y se dice Oogesa ni “ai shite iru” que se podría traducir como “te amo demasiado” o “te amo exageradamente”, no sabría decirlo con exactitud.
La letra me pareció (por mis leves conocimientos) un poco difícil de traducir y tiene una poesía que es apasionada pero no al punto de ser melosa o ridícula.

http://static.esnips.com/images/widgets/flash/esnips_player.swf
大袈裟に「愛してる」.mp3
大袈裟に「愛してる」

常温で生きれば
胸など激しく
揺さぶられる事は無い
寒くもなきゃ熱もない そう
健康的でいいのかも

でも私は違うんだ そうなんだ
あなたの声や一つの表情で
炎になり また凍り付いたり
極端を行き交うの

冷静に振る舞うあなたはいつも
落ち着かない私を複雑と言う
単純に燃え上がる火の元が
自分だと気付かない

恋しくて 恋しくて 気がくるうよ
この愛に限度など無い
伝えたい 伝えたい
あなたへの想い
大袈裟で丁度いい

卵の殻のように私は脆く
あなたの言葉で一瞬に
一万の欠片に割れても
決しておかしくはない

誰かの空を飛び回るより
あなたの大地を彷徨っていたい
荒れている生命の無い土地に
私の花を咲かせよう

愛しくて 愛しくて 美しいよ
私だけ 私だけ見て
伝えたい 伝えたい
あなたへの想い
大袈裟で丁度いい

永遠に 永遠に あなただけに
満たされて 満たされていたい
伝えたい 伝えたい
届きますように
大袈裟に 大袈裟に
“愛してる”

Oogesa ni “Aishiteru”

Jouon de ikireba
Mune nado hageshiku
Yusaburareru koto wa nai
Samuku mo nakya netsu mo nai sou
Kenkouteki de ii no kamo

Demo watashi wa chigaunda sou nanda
Anata no koe ya hitotsu no hyoujou de
Honoo ni nari mata kooritsuitari
Kyokutan wo yuki kau no

Reisei ni furu mau anata wa itsumo
Ochitsuka nai watashi wo fukuzatsu to iu
Tanjun ni moeagaru hi no moto ga
Jibun da to kizuka nai

Koishikute koishikute ki ga kuruu yo
Kono ai ni gendo nado nai
Tsutaetai tsutaetai
Anata he no omoi
Oogesa de choudo ii

Tamago no kara no you ni watashi wa moroku
Anata no kotoba de isshun ni
Ichiman no kakera ni warete mo
Kesshite okashiku wa nai

Dareka no sora wo tobi mawaru yori
Anata no daichi wo samayotte itai
Arete iru seimei no nai tochi ni
Watashi no hana wo sakase you

Itoshikute itoshikute utsukushii yo
Watashi dake watashi dake mite
Tsutaetai tsutaetai
Anata he no omoi
Oogesa de choudo ii

Eien ni eien ni anata dake ni
Mitasarete mitasarete itai
Tsutaetai tsutaetai
Todoki masu you ni
Oogesa ni oogesa ni
“Aishiteru”

Anuncios

7 comments

  1. カナさんこんにちは!!
    暇だったのでこの歌をスペイン語に変えて見ましたけど。。。あなたの書いた訳と比べたら。。。全然違ったの!!! アレ-!!!何で?
    やっぱり日本語は難しいね~ 良い参考になるかどうか分かりませんでも、読んでみてください、何かおかしいな所があったら教えてね~よろしく

    大袈裟に「愛してる」 Te amo con exageración (exageradamente)

    常温で生きれば
    si se viviera con una temperatura normal
    胸など激しく
    揺さぶられる事は無い
    el pecho etc., no tiembla tan fuertemente
    寒くもなきゃ熱もない そう
    no hace frío ni hay fiebre
    健康的でいいのかも
    es bueno estar saludable, creo

    でも私は違うんだ そうなんだ
    pero yo soy diferente, así es
    あなたの声や一つの表情で
    con tu voz o una expresión tuya
    炎になり また凍り付いたり
    me vuelvo en llamas o sino me congelo
    極端を行き交うの
    es un ir y venir de extremo a extremo

    冷静に振る舞うあなたはいつも
    tú te comportas sereno, siempre
    落ち着かない私を複雑と言う
    yo no puedo calmarme, soy complicada
    単純に燃え上がる火の元が
    自分だと気付かない
    no puedes ver que la razón de que arda en llamas, eres tú

    恋しくて 恋しくて 気がくるうよ
    te extraño, te extraño, voy a enloquecer
    この愛に限度など無い
    este amor no tiene límites
    伝えたい 伝えたい
    te quiero decir, te quiero decir
    あなたへの想い
    lo que siento por ti
    大袈裟で丁度いい
    con exageración, pero es lo justo

    卵の殻のように私は脆く
    soy frágil como la cáscara del huevo
    あなたの言葉で一瞬に
    con tus palabras, en un instante
    一万の欠片に割れても
    aunque me partas en diez mil pedazos
    決しておかしくはない
    nunca es algo extraño

    誰かの空を飛び回るより
    más que volar sobre el cielo de alguien
    あなたの大地を彷徨っていたい
    prefiero vagar por tu tierra
    荒れている生命の無い土地に
    私の花を咲かせよう
    en esa tierra desolada, sin vida, haré florecer mi flor

    愛しくて 愛しくて 美しいよ
    adorable, adorable, es bello
    私だけ 私だけ見て
    solo yo, solo mírame a mí
    伝えたい 伝えたい
    te quiero decir, te quiero decir
    あなたへの想い
    lo que siento por ti
    大袈裟で丁度いい
    con exageración, pero es lo justo

    永遠に 永遠に あなただけに
    hasta la eternidad, hasta la eternidad, solo a ti
    満たされて 満たされていたい
    complacerte, vivir complaciendote
    伝えたい 伝えたい
    te quiero decir, te quiero decir
    届きますように
    para que llegue a ti
    大袈裟に 大袈裟に
    con exageración, con exageración
    “愛してる”
    te amo

  2. ペルアナサ:
    ブログを読んでくれてありがとう。
    僕は日本語があまり上手ではないのでペルアナサがした翻訳が直せると言えないと思う。
    だから、僕が書いた翻訳より正しいかもしれないね
    でも、歌手が伝えたい気持ちは大体同じでしょう? それは一番大切だと思う。
    よろしく。

    金(カナ)

  3. はい金さん、その通りです。。。歌手の伝えてる気持ち大体会ってます。
    知らなかった歌手でしたけど情熱的な人みたいだね~、日本人の女の子自分の口から同じ言葉全部言うえるのかしら?多分無理ね~ jeje
    また面白い事書いてくれるの待ってます。。。いろいろ頑張って下さい

    さようなら

    ペルアナサより

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s