Vos no sabés nada

Muchos brutos me han dicho que nosotros los argentinos hablamos mal, que hablamos un dialecto y que hablar de vos no es hablar en español y lo peor es que muchos argentinos piensan eso.

  • Primero: aunque decir español se entiende por castellano en, ¿qué pasa con los otros idiomas ibérico? ¿no son españoles?
  • Segundo: me molesta que en la escuela me hagan estudiar la conjungación verbal con el tú y vosotros y no con el vos o el ustedes. Si Borges y Sábato usaban voseo, ¿no parece ridículo?
  • Tercero: son muchos los países en los que se usa el vos. En Okinawa conocí a un hondureño que estudiaba en Tokyo que hablaba de vos.
  • Cuarto: muchos latinoamericanos piensan que los argentinos hablamos como italianos, cuando en verdad los que usan léxico italiano y acento italiano son los porteños porque Buenos Aires recibió una gran oleada inmigratoria de italianos (muchos de Nápoles) así que el acento es notablemente italiano. En cambio en Santa Fe y Entre Ríos no tenemos ese acento y por alguna extraña razón nos comemos las “eses” o tal vez porque somos un tanto brutos.

Por casualidad encontré este artículo en la wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo

Voseo se le llama al fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre vos como segunda persona singular informal, en contraposición al uso del (tuteo). Su origen se remonta a una de las formas de la segunda persona del plural del latín (vos), que se mantenía en el castellano antiguo.
En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona: y vos, se empleaba para el singular y vos para el plural y para hablar cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo que sucede en francés con tu y vous.
La creación de pronombres para el plural: vosotros, vosotras y la aparición de pronombres de cortesía: vusted, usted (de vuestra merced), ucencia, vuecencia, vuecelencia (vuestra excelencia), usía (vuestra señoría), etc., hizo que el sistema de segunda persona se complicara de tal forma que originó una serie de diferencias dialectales en todas las regiones hispanohablantes. Al surgir “usted”, “vos” se ve desplazado hacia el lugar que ocupaba “tú”. Esta tendencia a usar “usted” por “vos” y “vos” por “tú” ya se inicia en España y con la conquista de América el fenómeno se traslada a las colonias del continente. En España, sin embargo, la lucha entre “vos” y “tú” se libra en favor del restablecimiento de “tú” como trato familiar de segunda persona (entre esposos, de padres a hijos, entre iguales en general). Esta reestructuración de los pronombres deja fuera a “vos” que acaba despareciendo del español peninsular ya en el siglo XIX. En este nuevo sistema, “usted” es el pronombre de cortesía, que expresa respeto de un hablante hacia otro mientras que “tú” representa el trato familiar. Las zonas de América que quedaron más directamente influenciadas por la norma peninsular siguen la tendencia de España y eliminan el “vos” en favor del tuteo: el norte y centro de México, las Antillas, la costa caribeña de Colombia, buena parte de Venezuela (menos la región de Maracaibo) y Perú. Las regiones americanas más aisladas de la norma peninsular suelen conservar el trato de “vos” y desconocen el tuteo de forma total o parcial: América Central, zonas del interior de Colombia y de la costa pacífica y las naciones del cono sur, Argentina, Paraguay, Uruguay y parcialmente Chile.
El pronombre vosotros/as ya sólo se emplea en España y países de colonización reciente (Guinea Ecuatorial, Marruecos), aunque en muchas regiones de este país (Andalucía, Canarias) su uso se confunde con ustedes y se escuchan expresiones como ustedes estáis, en el resto de los países de habla española solo aparece en textos religiosos y en algunos pocos textos oficiales, literatura o himnos.

Aquí hay otro artículo más extenso pero en inglés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo

Anuncios

2 comments

  1. Bueno sólo decirte que no todos los españoles saben otro idioma aparte del español.

    Y yo soy valenciano y hablo castellano y valenciano (catalán) pero no gallego, asturiano,..

    Y vamos aquí en España nos gusta la forma de hablar de los argentinos, yo personalmente no veo que hablen mal, me gusta la entonación :o) por cierto, yo alguno de los que he conocido lo que sí hacia era cambiar la fuerza de la voz. Es decir, cuando hablaba a gente que no conocía usaba un tono más fuerte y sin embargo una vez coge confianza te das cuenta que rebaja la gravedad de la voz.
    Eso sí, lo que sí que tienen es fama de rolleros, de hablar mucho para decir poco 😛

  2. En verdad hablamos castellano como idioma oficial. Lo correcto sería decir que hablamos castellano como idioma oficial de nuestros países, los otros serían co-oficiales. Que después hablemos otro idioma además del castellano me parece bárbaro.
    El decir que hablamos “spanish” es una costumbre de los anglosajones. Es como decir que los chinos hablan chino cuando en verdad hablan mandarín y en algunas partes de China hablan cantonés.
    Y como bien decías, los argentinos no hablamos, “chamuyamos” aunque no lo queramos admitir.

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s