Instrucciones para ser uno más

Estoy practicando para el certamen de oratoria de la prefectura de Okinawa y estoy leyendo el discurso que me arreglaron los profesores. A veces me da la impresión que está por demás de explicado en algunas partes y me pongo a pensar ¿los japoneses no se toman el esfuerzo de pensar cuando leen o escuchan algo?

Es cierto que existen diferentes expresiones que a la vez no tienen equivalente entre un idioma y otro, más si comparamos idiomas orientales con idiomas occidentales cuyas raíces son diferentes y que pertenecen a culturas diametralmente opuestas.

Pero hay cosas que no tienen que ver con las expresiones, que es solo decir, comentar algo y recibir como respuesta de un japonés “no entiendo, ¿a qué te referís cuando decís que XXX e YYY tienen relación?”. Pareciera que la lógica de los japoneses corre por otro sendero (lo cuál no me parece alocado) o necesita más información para poder unir diferentes ideas que en sí, valga la redundancia están unida por un fino y sutil “eslabón”, que yo lo denomino “pensá un poco pibe, la cabeza no está solo para alojar cabello” (o doble sentido).

Y hoy con Youki hablé del mismo tema mientras me tomaba lección del discurso. Si me guiara por el hecho de que la lógica entre Occidente y Oriente es distinta, estaría comentiendo un pequeño error. Ella que es taiwanesa experimenta los mismos problemas que tengo yo al escribir sus reportes y es tan oriental como los japoneses y vive tan cerca de Okinawa como los mismos japoneses (1 hora de Okinawa a Taipei – 2 horas de Okinawa a Tokyo). ¿Será que tienen idiosincrasias tan diferentes? Cuando hablo con ella nos entendemos bastante bien, por lo tanto no es tanto un problema de Oriente-Occidente, sino ya un problema específico de la cultura del país. Es lo que experimentamos todos los estudiantes extranjeros aquí, y no necesariamente occidentales.

¿Entonces en dónde radica el problema de entendimiento?
Tal vez estoy equivocado pero habría que retrotraerse en la historia. Los japoneses siempre estuvieron gobernados con mano dura y siempre les han dicho lo que tenían que hacer, decir y pensar. Bajar la cabeza frente a los superiores, no preguntar por qué y siempre pedir disculpas. El mundo ha evolucionado, la sociedad también pero en la sociedad japonesa han permanecido características de la antigua sociedad. Es impresionante como los hechos del pasado influyen y golpean tan fuerte en el futuro.

Tal vez los japoneses tarden decenas de años en cambiar la forma de “comunicarse” porque además la sociedad/cultura japonesa es casi única. La cultura que existe es la japonesa y a las otras culturas las han llevado a posición minoritaria, por lo tanto no llegan a ser relevantes para influir en el normal trayecto de la evolución de la sociedad japonesa.

Lo que he notado aquí desde hace un buen tiempo es que todo está totalmente explicado, por lo tanto si uno sigue al pie de la letra las instrucciones se llegará a buen puerto. En las ciudades se pueden encontrar (generalmente), planos, carteles explicatorios, las máquinas automáticas, todo está detalladamente explicado. En ciertas cosas me parece muy útil, pero en otras cosas tal vez innecesario. Por intuición propia me parece que es lógico dónde insertar el billete de ¥1000 en la máquina expendedora con solo ver “¥1000” escrito. No me parece necesario que esté escrito “ranura de inserción” y además que esté dibujada una flecha en dirección a la ranura.

Otro ejemplo es por qué en los anime, los personajes hablan solos explicando qué es lo que van a hacer. Eso sucede en la mayoría de los dibujos animados ya sea japonés u occidental, pero en el japonés parece más explícito. A mi parecer, se pierde el encanto, así que le pregunté a Yuri por qué sucede eso. Cuando se lo pregunté, me confesó que en ese momento fue la primera vez que se puso a pensar en ese detalle. Llegó a la conclusión que los japoneses necesitan que les aclaren lo que va a suceder para poder apreciar completamente la escena. Y será por eso que él no le encuentra lo gracioso a series como “The Simpsons”, dejando las cuestiones los chistes que se hacen en base a la sociedad e idiosincracia de los estadounidense.

Hace rato había llegado a la conclusión que mi mayor problema con el idioma japonés no es el idioma en sí sino la idiosincracia de los japoneses. Bueno, en sí no es solo mi problema sino el de cualquier extranjero que vive aquí. Sin embargo tal vez a los coreanos se les haga más facil ya que ellos también tienen una idiosincrasia parecida en algunos aspectos como “diferenciar” (¿sería la palabra correcta?) cuándo uno está dentro o afuera del grupo, donde uno es de mayor o menor rango que el otro (senpai-kouhai).
Siempre tengo que hablar con “creo que…”. Casi nunca puedo hablar afirmando algo, aunque sepa que estoy en lo cierto y tengo total certeza, porque resulta chocante para el que escucha.
¡Qué frustrante y cansador que es vivir así! (para alguien 100% argentino). Tal vez me acostumbre.

Anuncios

One comment

  1. Pingback: meneame.net

Antes de darle al botón "Publicar" y mandar todo al carajo, te recomiendo que respires hondo y leas las FUQ que te iluminarán el camino :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s